Wednesday, May 20, 2009

Buenas, ¿Me da una Pepsi Ligth?

Al señor que escribe la columna La Lengua en Salsa en El Universal. Jamás lo leo pero siempre que veo su columna doy gracias que Usted está por ahí. Por si acaso.

No estudié mercadeo pero quiero saber una cosa a los que sí lo hicieron: ¿Existe dentro del pensum de estudios una materia que enseña a como usar palabras en un idioma distinto al español para las estrategias publicitarias? No me molesta el uso de palabras en otros idiomas, de hecho en este tea party (¡ergo!) se fomenta a hablar como se piensa.* Y si en Ibiza y en Ámsterdam le dicen "lounge" a un poco de sofás tirados en semicírculo, pues Caracas no puede ser tan autóctona e invitar a una noche de bebidas “livianas” en la inauguración de la nueva “sala de estar” del Centro San Ignacio con el “yóquey” (palabra que debería ser) Tacupay. Eso no vende. Vende un Pepsi Light Night en el nuevo lounge del CSI con el DJ TaKu-PI. Unrestricted Capitalism: We [secretly] love it too!

No estamos negando nuestro idioma. Principalmente porque no sabemos hablar inglés salvo aquellas palabras que usan los pasa mano por la pollina del San Ignacio y las gordas de Traki como cool o fashion. Pero hay cosas que no venden llamándolas como son por razones culturales. El concurso “Señorita Venezuela” jamás se hubiese vendido en nuestro país. "Señorita" es un término que denota mujer joven. Es decir, mujer no casada. Eso es pavoso en este país. Llamarlo “Miss” suena a glamour. No entendemos tampoco que es glamour pero a eso suena. Algo con escarcha. No pasa así con los sitios de hamburguesas. Por más que Tony Roma's o Outback se empeñen en nombrar sus opciones en el menú con su idioma original, ningún mesonero entenderá -ni siquiera a Pedro Penzini Fleury- que uno quiere el Wallabee Darned. ¿Guala quéee?

El inconveniente con usar palabras mal llamadas "imperialistas" es que a veces pareciese que todos los publicistas tuvieron un profesor de inglés malazo en la universidad. O si no, se copiaron del único imberbe que no se molestó en saber que Microsoft Word ’97 (el del 2000 sí) solamente corrige errores de escritura en el idioma con el que está predeterminando el programa. Si alguien escribía algo como “International Hairstylist”, el programa automáticamente rayaría en rojo las palabras “international” y “hairstylist”. Sobre la última no ofrecería sugerencia alguna. Sobre la primera, diría que “international” se escribe “internacional”, porque así se escribe en español. He ahí la razón por la cual las narradoras de noticias de Globovisión se peinan en Armandeus: Internacional Hairstylist.

El ejemplo clásico de este error es la palabra “light”. Con "t" al final. No es ligth. Jamás es ligth. Nunca HA SIDO ligth. Tampoco es lai. En verdad es una sencilla y vulgar Coca Cola de dieta pero a alguien en mercadeo le pareció que era de la high decir light. Y ahora todos decimos light. Como "fitness center" el cual es un término que vemos en la mayoría de los gimnasios de este país (aparentemente gimnasio suena a gordo). En muchos otros –con intención o por ignorancia- anglicanizan el término “centro” aún más al escribirlo como el muy británico "centre." Uno nunca sabe cuando Camilla Parker Bowles pueda venir para Caracas a hacerse un “lifting”. Otro es “vénganse al ‘chequeo’ médico en ropa ‘esport’.” Decir ropa deportiva de repente suena demasaido a "Manolo, súbase la bragueta de los bermudas."

Con lo de light no hay vuelta atrás. Lo de light si es verdad que no nos lo quita nadie más nunca. Como wachiman o macundales o chores. Tan es así que siempre, siempre, siempre se debe asumir que el mesonero va a regresar con una Coca Cola “lai”. La otrora excepción se ha convertido en norma. Los que pelamos somos los que tomamos Coca Cola normal. Esto, porque la publicidad y mercadeo nos ha metido a todos entre ceja y ceja que debemos mantener una dieta light. O ligth. Depende de la valla. Splenda pegó porque Sweet & Low fue un fracaso. Switanglow es muy largo de decir. ¡Pero por lo menos todos sabemos que Splenda se escribe así! Aún cuando le digamos Es-Plenda. ¿Por qué nos cuesta tanto escribir light entonces?

Lo mismo va con "Ladies' Night." Suena sexy. A promoción. A todos se nos pegó en el coco que eso es una noche en la que las mujeres beben o gratis o con un descuento descarado. Está bien. Apoyamos todo tipo de movida nocturna pues faltan espacios en Caracas para entretenerse y las promociones son una manera de atraer un mayor número de público a locales distintos. Ahora, si la moda de las uñas acrílicas con veinte mariposas en 3D y un zarcillo en la cutícula del dedo índice está incrementando, eso quiere decir que nuestro afán por el buen gusto está descendiendo a límites desconocidos. Leer Ladies' Nigth en un folleto va a provocar la debacle cultural al momento de promocionar nuevos eventos. Por lo menos mandemos a nuestra gente a una noche de farra con la plena consciencia que no van a escribir en el Facebook de Danubys: "Amiguiiiiiiii esta noche Leidis Naiii."

Tomar palabras de otros idiomas no tiene nada de malo. El idioma inglés no tiene una palabra propia para golpe de estado. Toman prestado el coup d’etat del francés. Lo mismo con ballet, café y todo lo que suene posiblemente azucarado. Pero una cosa es ser Daddy Yankee. Otra muy diferente es tener que manejar por una ciudad con un cintillo de vallas publicitarias y panfletos tirados en sus faldas y ver como nigth y ligth se intercambian, dejando a los muy correctos night y light en el olvido. Por bolsas y sin que nadie pueda reclamar con un Tipp-Ex. Suficiente con que en estos momentos alguien está acudiendo al registro civil para dejar constancia que le nació una hija cuyo nombre quiere que sea Ligth Josefina.**-

*Obviamente yo soy la persona menos indicada para escribir sobre esto. Uno de los primeros comentarios que recibí en Facebook (cuando creía que era una red social de amigos) fue el siguiente: “Pana por favor. Respeta tu idioma. O escribes en inglés o en español. Al menos oraciones completas en un idioma. Eso del espanglish es lo que habla la gente que no conoce bien ninguno de los 2 idiomas. Pronto vas a hablar de la yarda (the yard) y de los tomatoes que tienes sembrados allí.” Aclaro, no me molesta su uso.Lo que molesta es que esté mal escrito.-

**Aún así le advertimos al padre de Ligth Josefina. Una mamá en los Estados Unidos tomó el nombre biblico de Orpah para registrar a su hija ante las autoridades civiles. En el registro se equivocó, escribiendo a su vez Oprah. Cincuenta años más tarde, Oprah Winfrey es una de las personas más influyentes de los Estados Unidos. Crucemos los dedos que ese sea el mismo destino de nuestra Ligth Josefina. O que por lo menos llegue a Miss.-

3 comments:

Beatriz E Moreno said...

TOTO!!!!!!!!!! Me fastidia que cada vez que te voy a comentar lo que quiero decir es QUE RISA CONO!!!!!!!! jajajaj pero es verdad! Lo que hago es reirme! Imaginate tu la cantidad de cosas HORRENDAS que digo diariamente al ser victima del exilio. Esta vida miamera no me deja combatir el diario parkeo o rentar y cosas asi, sumado a lo que nunca aprendi a decir en espanol. Pero bueno todos los que me conocen saben que soy esclava del spanglish! CHEERS!


ttyl
xoxo

;) jjajjaja byebye

Anonymous said...

Publicado hoy en la pagina de globovision: "Núñez se refirió al pronunciamiento de Human Wright Watch que solicitó la suspensión de la investigación"...HUMAN WRIGHT WATCH jajaja

Toto said...

Ese es típico. Tenemos un problema grave con la th y la ht.

También te puede interesar:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...